2017年4月19日 星期三

微博用語的題外話

貼吧和微博人材多,追on檔劇或者對某個歐巴著迷的時候,這兩個飯的聚集地會是你的好朋友,各種什麼路透、即時消息的翻譯都有的。但是他們有些慣用語,潛水或者要加入聊天,會有點障礙...



最近在看炯植的消息,好多微博都帶“nili”比方下面這條


偶吧就是哥哥,但前方冠上的nili是表示什麼意思呢?
你里?什麼英文縮寫???
全世界只有我不知道微博裡的"nili"是什麼的感覺真是太孤單了
動手搜了下,原來是中式韓文來著....=..=

一般常聽到우리오빠 =我們家偶吧.
우리(wuli)=我們,
오빠(obba)=偶吧就是哥哥、小哥哥!

中式韓文發明者把它做了延伸..."你"拼音是"ni", nili就是“你們”
但韓文實際是沒有니리這個詞的。

우리(我們/wuli)是나(我/na)的複數形,本是半語,親近、親密好友間才能用(或者是長輩對晚輩、上對下使用);而오빠(obba)也是親近哥哥的意思。每天心思都掛在偶像身上的粉絲,和偶像是沒有距離的,所以管他年紀大小,反正又高又帥的都叫做오빠,偶像經營飯圈,也是這個道理,所以在飯圈文化中,這個界線沒有很清楚。

又,雖然不是真的有nili這個詞,但博主用nili這詞背後的甜蜜吐槽,是好可愛的。


補充筆記
韓國是一個很多禮的社會,他們的稱呼用語中,很多都會顯示對對方的尊敬。


.第二人稱(敬語)
為了不失禮,他們通常都會以工作或頭銜來稱呼對方,比方金社長、李本部長、安代表、陳記者、劉老師這樣等等一類的,對話中也幾乎不直接叫喚對方的名字,或者是叫對方「您」,但如果要用,有以下兩種用法。

당신 您/你們
用法一:與一般敬語連用,1.不知道對方身份或頭銜 2.不特定指對象時 3.夫妻、戀人;
用法二:吵架、挑釁時用,帶有「您哪位」的語意,常接非敬語,亂用可能會被打。

당신複數形→당신들 您們



.第一人稱(敬語)
為了突顯禮貌,最簡單的做法就是降低自己,所以會用謙稱的詞
1.저 我,謙用語,大概等於國語的敝人/在下,對話如果提到自己就會用저,來表示尊敬;不論對方是長輩、剛認識或不太熟的朋友,都是很安全的用詞。

저複數形→저희 我們



.第一人稱/第二人稱(半語)
如果是長輩對晚輩、上對下,或者是親近、親密好友間,就可以使用나 我 / 너你

나的複數形→우리



PS.也是很佩服我自己的求知慾的,之前我還找人問了辣雞是哪個意思,結果就是「垃圾」(拉基)的意思,沒別的.......

沒有留言:

張貼留言